2022年四川成人高考專升本英語模擬試卷及答案(三)
日期:2021-10-11 11:42瀏覽量:637
下面是四川成考網小編為大家整理的2021年成人英語英譯漢答題技巧:
1、總的標準
(1)漢語翻譯時不僅要忠誠于全文,又要合乎中文的習慣性;
(2)漢語翻譯不能太拘于。拘于、呆板的漢語翻譯因固守全文語言表達方式而影響了全文觀念內容。好的譯文翻譯應該是方式與信息的統一;
(3)可以意譯盡可能不直譯;
(4)漢語翻譯的全過程應該是先了解后表述。現就這一點作進一步闡述。
2、結合英文寫作特點對語種開展總體了解
最先,英文段落的第一句一般為topic sentence,隨后進行表明。進行的表達方式有多種多樣,可可以總,可舉例論證,可同義詞反復,能夠代詞復指等。運用這一方法,先細讀全篇,便能更快的了解短文的含意,掌握段與段中間的關聯,在翻譯時就能在語義中明確詞意,進而開展精準的漢語翻譯。
次之,就實際來講:
(1)對詞的掌握能夠從構思法、詞的組合關聯和語匯中間的邏輯等領域下手;
(2)對詞句的掌握能夠從語句的內部邏輯性、成份相互之間的主從關系和語句的英語的語法構成等領域來完成;
(3)針對一段話,可使用如下所示譯法:
順譯法:依照全文次序譯;
逆續法:次序與全文次序反過來;
重復法:反復前一個詞;
分譯法:一個語句分為好多個部份來漢語翻譯;
括弧法:在譯文翻譯后加括弧開展解讀和表明等;
終合理合法:綜合性應用以上各種各樣方式 。
3、表述
正確認識全文后,還需要根據合理的翻譯技巧用標準的中文表現出來。這種方法有:
(1)增句法。依據必須提升一些詞句,如專有名詞等;
(2)減句法。依據中文習慣性,刪除一些詞;
(3)肯否表達法。全文為肯定句,翻譯成中文是為提高裝飾實際效果,能夠譯為否定句。相反也是;
(4)轉換法。專有名詞翻譯成形容詞或形容詞轉翻譯成專有名詞等;
(5)分合理合法。一個一段話可分為若干個一部分來譯,或是把全文的好多個簡單句用一個語句表現出來;
(6)省去法。二種語言表達因為存有差別,表述時無法一直對等,常常能夠省去一些詞和句子結構,如英語中的冠詞中文里沒有,譯時能夠省去。
4、應考中還應特別注意的難題
(1)詞的代指難題要弄清楚;
(2)中文基礎知識的運用,如修辭方法等;
(3)部分否定和否認關鍵。部分否定,如not all;否認關鍵,如I don't teach because I have knowledge.(我并不是由于有常識才去執教)。否認關鍵為because,而不是teach;
(4)虛擬語氣。這類英語的語法狀況有時候并不是只表明字面意思,它常常有情感顏色,譯時要留意;
(5)要認真地細讀全篇,依據前后文來明確詞意、句意,切勿以偏概全,易錯成語。
5、核查全文
既要核查譯文翻譯是不是精確、暢達,還需要留意關鍵字的采網點。與此同時別忘記全篇構造的表述,這一部分也有0.5分。
更多四川成人高考資訊請關注四川成考網。
版權聲明:本文“2021年成人英語英譯漢答題技巧”來自“四川成考網”,內容來自互聯網,有關成考高起專、高起本、專升本的報名時間、入口、費用等信息內容請以四川省教育考試院官網為準。若轉載,請注明:http://www.qxnzxq.cn/news/1629.html,若本站收錄的信息無意侵犯了版權等相關問題,請給我們致電或留言,我們會第一時間處理和回復。
高起點 | 10月21日 | 10月22日 |
語文 | 外語 | |
數學(文) | 史地(文) | |
數學(理) | 理化(理) |
專升本 | 10月21日 | 10月22日 |
政治 | 專業課 | |
外語 | 詳細>> |
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。
文章評論(已有條評論)